4 Messages
•
120 Points
Man on Fire 1987. In English and German is OK, in French is not?...
At the 1987 version of Man on Fire, the main character is called Christian Creasy. The English and the Spanish Plot Outline contained a wrong first name. I suggested the corrections; they were approved and the POs were changed.
Alas, I tried to do the same in French but my suggestion was rejected with the infamous "does not meet the guidelines" reply. The French PO says: "Un ancien agent de la CIA, John Creasy, est embauché comme garde du corps pour une fille en Italie, qui devient la fille qu'il n'a jamais eue. Quand elle est enlevée, sa rage se déchaîne, et il se lance dans une sanglante vengeance.French (Canada)
The only change I suggested was "Christian" in the place of John (by the way, John Creasy was a famous British novelist)
I suspect that people (or AI) approving or rejecting contributions are just flipping a coin. I would love if someone could enlighten me on this mysterious process.
Ozzy
Employee
•
2.2K Messages
•
22.4K Points
2 days ago
0