9 Messages

 • 

242 Points

Wednesday, July 30th, 2025

Solved

Quoting Spanish dialogue found in an English-language movie.

Contribution #250727-180046-796000 What exactly am I doing wrong here? I spent literal hours going over this to verify both the accuracy of the quote and the identities of the speakers. Do I need to translate the text to English before posting it? I don't speak Spanish, and I don't know what steps to take to verify if a translation is accurate or not. Some of the details could be "lost in translation."

Oldest First
Selected Oldest First

Employee

 • 

4.2K Messages

 • 

45.2K Points

3 days ago

Hi Random_guy- Thank you for posting the submission reference number! Further reviewing, as per our guides quotes must be in English. Now for these, the quote text should be translated and provided in English and have the Spanish language in brackets [In Spanish]. For example: https://www.imdb.com/title/tt2967224/quotes/?item=qt2601425 For further information, you can also review our Help Guide: https://help.imdb.com/article/contribution/titles/quotes/GJQY7DAWS89JU5AA?ref_=helpsrall# Cheers!

(edited)

9 Messages

 • 

242 Points

I understand completely. Any chance you could suggest a good translation website? I understand Google Translate isn't exactly 100% reliable when it comes to accuracy.

(edited)

Employee

 • 

4.2K Messages

 • 

45.2K Points

@Random_guy- Thanks! Unfortunately, no but if there are users that might know a reliable website that they perhaps use in occassions or regularly, they can comment on this post.

3K Messages

 • 

88.1K Points

@Random_guy: You state "I understand Google Translate isn't exactly 100% reliable when it comes to accuracy." I think you're right about that, but I actually think that goes for all translation sites, as they can never (fully) know the context of the film and very probably miss the human nuances that make language language. (it seems IMDb has a thing or two to learn about this too: https://community-imdb.sprinklr.com/conversations/data-issues-policy-discussions/a-new-strange-translation-into-german-on-the-page/6883ddf1beb07543430f2dac).

Champion

 • 

1.2K Messages

 • 

52.4K Points

2 days ago

Hi, @Random_guy: Just out of curiosity, may you share with us what title and scene it is?

9 Messages

 • 

242 Points

With pleasure, ljdoncel. It's the opening lines of dialogue from "Close Encounters of the Third Kind." The Federale always says his lines way too fast for me to pick out individual words to translate, they're not in the subtitle files, and I haven't been able to find them online. I finally discovered a DVD that had them written out in the Closed Captions, and thought it would make sense to copy them out and post them online for anyone else who might be similarly frustrated trying to figure out what's being said.

(edited)

Champion

 • 

1.2K Messages

 • 

52.4K Points

Thank you very much, Random_guy. I own the dvd of the film in my collection. As soon as I get home I will take a look at it.

Champion

 • 

1.2K Messages

 • 

52.4K Points

Some bits of dialogue are difficult to understand because sometimes several people speak at the same time, but here is a transcript of what is said in that first scene: 001 - [Project Leader] Are we the first? 002 - [Federale 1, in Spanish] ¿Qué dice? 003 - [Project Leader] Are we the first to arrive here? 004 - [Federale 2, in Spanish] ¿Qué dice? 005 - [Federale 3, in Spanish] No sé. 006 - [Project Leader, in Spanish] ¿Somos los primeros? 007 - (Now two Federales talk at the same time, hard to understand) ------- [Federale 1, in Spanish] (not sure) ¿Los primeros de qué? ------- [Federale 2, in Spanish] Ah, sí, entiendo. (there's an A/V mismatch goof here, btw). 008 - [Project Leader, in Spanish] Los primeros en llegar aquí. 009 - [Federale 2, in Spanish] Fue una cosa que salió del cielo, tenía una luz muy bonita, pero muy espantosa, y la gente... 010 - (Now Project Leader and Federale 2 talk at the same time and a soldier shouts "Mr. Wilson" {according to the subtitles} which makes it difficult to understand Federale 2 until the end of his line at 011) ------- [Federale 2, in Spanish] (not sure) ...no quiere salir de las casas... ------- [Project Leader, in Spanish] Más despacio, por favor. 011 - [Federale 2, in Spanish] ...tienen mucho miedo. 012 - [off-camera unidentifiable voice, in Spanish] Ahí viene un carro, ¿quién será? 013 - [Federale 2, in Spanish] ¿Dónde va, señor? ¡Venga acá! 014 - [Federale 1, in Spanish] Tenemos muchas cosas acá atrás para enseñarle (another A/V mismatch goof here, Federale 1's lips clearly say "mostrarle" rather than "enseñarle"). 015 - [off-camera voice, Federale 2?, in Spanish] ¿Qué buscan? ¿qué buscan? ¿y qué quieren? 016 - [Federale 2, in Spanish] No se vayan, no se vayan. 017 - [Federale 1, in Spanish] Y los cables ahí atrás. (I hear "cables", but it doesn't make sense here) 018 - [Federale 2, in Spanish] Allí están todos. 019 - [Project Leader] Is the interpreter with you? Hope this helps.

9 Messages

 • 

242 Points

Thank you so much! You have no idea how long I've been trying to figure this out! It's good to finally get this information out there so others can find it.

(edited)

Champion

 • 

1.2K Messages

 • 

52.4K Points

You're very welcome. Cheers!