plur62's profile

330 Messages

 • 

6.7K Points

Saturday, December 27th, 2025

No Status

0

Suggestion to update the global policy for French-language titles

I’ve been a contributor for many years and I’d like to bring up a point regarding the site-wide policy for French-language titles.

​Currently, IMDb enforces a rule where all French-language titles are formatted in "sentence case" (e.g., "Belle de jour" or "La haine"). However, this goes against the official orthographic standards used across the French-speaking world (including both the Académie Française and the OQLF in Quebec).

​In French, it is a standard rule that when a title starts with a definite article, the first noun must be capitalized. This is a fundamental linguistic requirement for titles, not a stylistic preference. For example, to be accurate, these titles should be:

​Belle de Jour

​La Grande Illusion

​Les Quatre Cents Coups

​​I suggest that the formatting policy be updated to respect these native grammar rules across the board for all French-language content. It would significantly improve the linguistic accuracy and professional standing of the database.

​I’d love to hear the staff’s and other contributors' thoughts on adjusting this policy.

Oldest First
Selected Oldest First

Champion

 • 

7.9K Messages

 • 

281.3K Points

1 month ago

plur: "Belle de Jour" doesn't appear to be covered by the rule described; rather, if the word "Jour" is to be capitalized, it would be because "Belle de Jour" is the main character's nickname/pseudonym.

    (edited)

    330 Messages

     • 

    6.7K Points

    @gromit82​ 

    Actually, according to the most widely accepted French typographical standards (like those followed by the Bibliothèque nationale de France or the Petit Robert), when a title begins with an adjective that precedes a noun, both the adjective and the noun are capitalized. Thus, 'Belle de Jour' is the correct orthography regardless of it being a nickname.

    ​The same applies to titles like 'La Grande Illusion'.

    My point is that French titles have a sophisticated capitalization logic that IMDb’s 'sentence case' completely ignores. If we can respect German noun capitalization, it's only fair to respect the rules of French-language titles to maintain the database's integrity.

    Champion

     • 

    16K Messages

     • 

    346.7K Points

    La Grande Illusion follows the rule for titles that begin with the definite article.

    Belle de jour does not begin with an article, and belle should probably be read as a noun.

    84 Messages

     • 

    2K Points

    Actually, whether an article would be present or not, "belle" is here regarded as a noun. Note that it cannot be an adjective applied to "jour", because "jour" is masculine and "belle" is feminine, and there is the preposition "de". AlloCiné writes "Belle de Jour", but AlloCiné does not follow any rule (capitalization there is rather random).

    Personally, I prefer the "sentence case" rule currently used on the IMDb. AFAIK, the rule used by the Académie française has been useful mainly when these were no styles in order to ease the identification of a title in text. But the use of styles like italic and other special appearance with links (e.g. another color) makes this rather useless. And "sentence case" has the advantage of being simpler.

    (edited)

    Champion

     • 

    16K Messages

     • 

    346.7K Points

    1 month ago

    I don't think you're right about Quebec:

    https://vitrinelinguistique.oqlf.gouv.qc.ca/21497/la-typographie/majuscules/emploi-de-la-majuscule-pour-des-types-de-denominations/majuscule-aux-titres-doeuvres-et-douvrages

    There are traditional French rules, but they are a bit complicated, and I'm not sure they are as fundamental or as broadly used as you suggest.