Breumaster's profile

9.5K Messages

 • 

172.1K Points

Tuesday, May 20th, 2025 6:28 AM

Live Poll: Kreizsacklzement! - IMDb Top 250 Crudest German Title Translations

Intro: These titles of the Top 250 user rated movies partly have really crude translations. German movie distributors often try to translate movie titles in sense of the story. Which of these German title translations seems to fit the least, or sounds the strangest to you? Please tell us here. Suggestions: Maybe I've missed some. You can search, if you want. Link: https://www.imdb.com/de/list/ls592495330/ Poll: https://www.imdb.com/poll/p2CpM79a9gw/

9.5K Messages

 • 

172.1K Points

19 days ago

Not ready, I will add the original and English titles per option.

Champion

 • 

15K Messages

 • 

336.5K Points

19 days ago

Corrections: Germans often try to translate movie tiles to Germans often try to translate movie titles "Two Gloriously Scoundrels' to 'Two Glorious Scoundrels' 'Quiete Best Friends' to 'Quite Best Friends'

9.5K Messages

 • 

172.1K Points

Thank you, Peter. Corrected. :D

9.5K Messages

 • 

172.1K Points

I've put in the english titles by copy and paste. If no one intervents, I'd say: Ready to go!

9.5K Messages

 • 

172.1K Points

... changed the intro a little ... Germans = German movie distributors.

Champion

 • 

10.8K Messages

 • 

205.4K Points

16 days ago

Please correct: German movie distributors #5: 'You Shall Be My Lucky Star' #6: 'Don't Forget Me' #9: 'Those Who Walk Through Hell' #10: literally means "grass" #12: 'Curse of the Caribbean'

(edited)

9.5K Messages

 • 

172.1K Points

Corrected, even though 'Forget me not!' would literally be 'Vergiss mich nicht!', but it say 'Vergiss mein nicht!' in the German title. While "Das ist meines!" Would be translated as "This is mine!". In that case "Mein" is a lyrical form of mich, best translated as "Mine". I don't know if that lyrical sentence is translateable at all, that's the cause why I translated it like that,

Champion

 • 

10.8K Messages

 • 

205.4K Points

Thanks. You can probably say Forget Me Not if you want. Two s in "grass" Please also add blank lines between the sentences so the text doesn't wrap in the poll: Original title: ' Il buono, il brutto, il cattivo' English title: 'The Good, The Bad & The Ugly' German title: 'Zwei Glorreiche Halunken' Means: "Two Glorious Scoundrels'

9.5K Messages

 • 

172.1K Points

Done. :D

Champion

 • 

19.9K Messages

 • 

482K Points

14 days ago

@Breumaster Ach mein Gott! I love the word Kreizsacklzement! I'm having a hard time choosing my favorite unusual translations. I'm hoping that the poll admin tool allows umlauts and eszett. Otherwise, this humorous translation: 'Und Täglich Grüßt das Murmeltier' ... will have to be written as: 'Und Taeglich Gruesst das Murmeltier' I much prefer the original.

9.5K Messages

 • 

172.1K Points

We'll see. Tell me please, if it doesn't. If it doesn't, I'd change it. Or should I do it instantly? ;) Kreizsacklzement - I guess you know, it's the Bavarian form of Donnerwetter! It's just a little more negativly. When something unexpected happens, that crosses one's plans. E.g. the hammer drops and hits a tile of the bathroom floor that breaks. Kreizsacklzement! It's a mix of the German word "Kreuz" ("Cross"), "Säckchen" ("Satchet") and "Zement" ("Cement"). Zement is a part of concrete, which glues the stone parts in it together. So it's an exclamation which would mostly be heared at construction sites or from bavarian kind of home workers like Tim Taylor. ;) But it could also be exclamated by stronger amazement, when something unexpected happened. So it has not automatically be negatively.

Champion

 • 

10.8K Messages

 • 

205.4K Points

14 days ago

Live Poll, congrats! https://www.imdb.com/poll/p2CpM79a9gw/

9.5K Messages

 • 

172.1K Points

Thank you, Jessica, thank you, Buddies! :D