Sebastien's profile

279 Messages

 • 

8.4K Points

Sunday, July 27th, 2025

In Progress

Genre and subgenre translation problems in French IMDb version

Hi, As a French user, I appreciate that you label the movies on your website with French names for genre and subgenre. I thank you for that and most of them are appropriate. Though, I noticed some translations that sound weird in French. As the genre appears at the top of every movie page on IMDb, it would be nice to improve the French wording for what I report here after. 1- « Short » genre translated into « Brève »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000212 It’s for less than 45 mns movies. In French, the only way to say it is « Court » or « Court-métrage ». « Brève » is confusing and not appropriate, cos in France, it is only used as a noun for « brief news item ». Please find evidence: https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/breve 2- « Musical » genre translated into « Musical »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000133 In English, « Musical » is a noun that is translated in French in « Comédie musicale ». So, please use « Comédie musicale » genre on the French IMDb version. Indeed, « Musical » in French is only an adjective that refers to music. So, the English distinct genres « Music » and « Musical » on IMDb (clear difference in English) are not distinct anymore in French. « Musical » and « Musique » mean the same thing in French, whereas « Comédie musicale » and « Musique » are different in French and every French speaking person will understand the nuance between the « Comédie musicale » and « Musique » genres. 3- « Fantasy » genre translated into « Fantaisie »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000098 In French, we either use « Fantasy » (English word) or « Fantastique » to label this movie genre. « Fantaisie » is unknown in French as a movie genre. « Fantaisie » means creativity and imagination in French. Please find evidence: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/fantaisie/32835 4- « Supernatural fantasy » subgenre translated into « Fantaisie surnaturelle »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000099 I was born as a French and all my life long, I have never heard in my native country the expression « Fantaisie surnaturelle ». Please just say/use « Surnaturel » on French IMDb and everyone speaking French will understand. 5- « Teen Fantasy » subgenre translated into « Fantaisie pour adolescents »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000101 I was born as a French and all my life long, I have never heard in my native country the expression « Fantaisie pour adolescents ». Please say/use « Fantastique pour adolescents » on French IMDb and everyone speaking French will understand. 6- « Holiday Family » subgenre translated into « Famille de vacances »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000195 I was born as a French and all my life long, I have never heard in my native country the expression « Famille de vacances ». Please say/use « Famille et fêtes » on French IMDb and everyone speaking French will understand. Thanks for your answer. Best regards

Oldest First
Selected Oldest First

Employee

 • 

4.8K Messages

 • 

51.3K Points

2 months ago

Hi Sebastien- Thank you for reporting! I've forwarded this information to the appropriate team for further investigation (Ref Ticket #V1875067002). We'll reply once we receive further information. Cheers!

279 Messages

 • 

8.4K Points

1 month ago

Hi, As a native French user of IMDb, I read the genre and subgenre list in French that is displayed on your website: https://m.imdb.com/fr/interest/all This list is important, because these genres and subgenres are displayed at the top of each movie. Two weeks ago, I opened a first ticket on this forum that is still in progress: https://community-imdb.sprinklr.com/conversations/imdbcom/genre-and-subgenre-translation-problems-in-french-imdb-version/688658e77dd0d712ceeaadfd Since that ticket, I have made a more detailed analysis of this French genre and subgenre titles on IMDb. Please find my additional remarks about translation problems: 1- « Caper » subgenre translated into « Capre »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000050 The « Câpre » movie subgenre does not exist in French, because « Câpre » only exists in French as a bud eaten pickled (cooking): https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C3%A2pre It’s a problem of literal translation. Please use the same word as in English, « Caper », which does not have a real equivalent into French. 2- « Sword and Sandal » subgenre translated into « Épée et sandale »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000009 The « Épée et sandale » movie subgenre does not exist in French (never heard any expression like that, but it sounds funny). This is a problem of literal translation. Please use « Péplum », which is the correct subgenre in French: https://fr.wikipedia.org/wiki/P%C3%A9plum 3- « Slasher Horror » subgenre translated into « Slasher d’horreur »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000115 This is a clumsily said and not used in France. It is a problem of literal translation. We say in French « Slasher » to name this movie subgenre (and that’s all): https://fr.wikipedia.org/wiki/Slasher 4- « Zombie Horror » subgenre translated into « Horreur zombie »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000122 This is clumsily said and not used in France. It is a problem of literal translation. We say in French « Zombies » or « Film de zombies »: https://fr.wikipedia.org/wiki/Film_de_zombies I think « Zombies » is shorter and better in that context of display within a small space. 5- « Vampire Horror » subgenre translated into « Horreur vampire »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000119 This is clumsily said and not used in France. It is a problem of literal translation. We say in French « Vampires » or « Film de vampires »: https://www.europeanstudios.fr/encyclopedie/film-de-vampires I think « Vampires » is shorter and better in that context of display within a small space. 6- « Splatter Horror » subgenre translated into « Horreur Splatter »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000116 This is clumsily said and not used in France. We name this subgenre « Gore » in French: https://fr.wikipedia.org/wiki/Cin%C3%A9ma_gore 7- « Found Footage Horror » subgenre translated into « Film d’horreur de type « found footage » »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000111 It is correct but much too long to be displayed on a phone screen. Please replace it with « Found footage », which means the same and is perfectly understood in France (no French equivalent for this English expression): https://fr.wikipedia.org/wiki/Found_footage 8- « Witch Horror » subgenre translated into « Horreur des sorcières »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000121 This is clumsily said and not used in France. It is a problem of literal translation. We use « Sorcellerie » to name this movie subgenre: https://www.senscritique.com/liste/les_meilleurs_films_de_sorcellerie/1299160 9- « Werewolf Horror » subgenre translated into « Horreur des loups-garous »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000120 This is clumsily said and not used in France. It is a problem of literal translation. We say in French « Loups-garous » to name this movie subgenre: https://www.senscritique.com/top/resultats/les_meilleurs_films_de_loups_garous/1048792 10- « Western » genre and subgenre translated into « Occidental »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000191 This is a problem of literal translation. There is no equivalent in French for the movie genre « Western », so we use the English word that is famous and that everyone understands: https://fr.wikipedia.org/wiki/Western 11- « Western epic » subgenre translated into « Épopée occidentale »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000189 This is clumsily said and not used in France. We use « Western épique » to name this movie subgenre: https://www.europeanstudios.fr/encyclopedie/film-western-epique 12- « Screwball Comedy » subgenre translated into « Comédie Screwball »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000043 This is not a proper way to name this movie subgenre in French. We use « Comédie loufoque » that everyone understands: https://fr.wikipedia.org/wiki/Com%C3%A9die_loufoque 13- « Buddy Cop » subgenre translated into « Copain Cop »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000033 This expression is unknown in French. Please keep the native English expression to name this movie subgenre, because there is no equivalent in French to name it: https://lemeilleurdespiresclichesducinema.wordpress.com/2017/03/27/buddy-cop 14- Capital letter missing at the beginning of 3 correct movie French subgenres: Here are the 3 movie subgenre IMDb pages, where you need to add a capital letter on the first letter (« Sitcom » instead of « sitcom » for instance): https://m.imdb.com/fr/interest/in0000044 https://m.imdb.com/fr/interest/in0000056 https://m.imdb.com/fr/interest/in0000172 Thanks for your answer. Best regards Note: This comment was created from a merged conversation Link : https://community-imdb.sprinklr.com/conversations/imdbcom/genre-and-subgenre-translation-problems-in-french-imdb-version-2/68989583cea32b0b5dc773ba Title : Genre and subgenre translation problems in French IMDb version (2)

279 Messages

 • 

8.4K Points

Hi, It’s okay for me if you merged both comments regarding French genres and subgenres. Did you please report the 14 additional points I wrote the 10th of August to the appropriate team? I would appreciate if you could give me a progress report. Best regards

Employee

 • 

4.8K Messages

 • 

51.3K Points

@Sebastien- Hi, These were already added to the on-going report as well. Once we have any further information from the respective team, we will update this thread. If you happen to notice further of these please add them to this on-going thread instead of a new post. Cheers!

279 Messages

 • 

8.4K Points

Hi, Please find 5 other corrections regarding French genre and subgenre translations into French: 1- « One-Person Army Action » translated into « Action militaire menée par une seule personne »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000007 That is too long for a proper display on IMDb and also clumsily translated. A better and shorter translation should be « Héros solitaire ». Please find evidence: https://similaires.com/sur/124163-heros-solitaire 2- « Action Epic » translated into « Épopée d’action »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000002 This is clumsily said in French. A correct translation should be « Action épique ». Please find evidence: https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/genre/film-daction-epique 3- « War Epic » translated into « Épopée de guerre »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000011 This is clumsily said in French. A better translation should be « Guerre épique ». Please find evidence: https://www.cinetrafic.fr/liste-film/2273/1/le-film-de-guerre-epique 4- « Swashbuckler » not translated: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000022 In French, we name it « Film de cape et d’épée », which can be shortened here in « De cape et d’épée ». Please find evidence: https://fr.wikipedia.org/wiki/Film_de_cape_et_d%2527%C3%A9p%C3%A9e 5- « Globetrotting Adventure » translated into « Aventure globe-trotter »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000016 This is clumsily said in French. A better translation should be « Globe-trotter ». Thanks for your answer. Best regards

Employee

 • 

4.8K Messages

 • 

51.3K Points

@Sebastien- Thank you! These were also added to the on-going report as well.

279 Messages

 • 

8.4K Points

Hi, Please find here after 12 additional corrections regarding French translation of genre and subgenre, as well as 2 remarks regarding previous corrections I asked: 1- « Feel-Good Romance » translated into « Romance bons sentiments »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000151 In France, we reuse the English expression and say: « Romance feel-good ». Please find evidence: https://www.perplexity.ai/search/81e872d0-e74a-47d5-b803-1630368c4c8e 2- « Docusoap Reality TV » translated into « Télé-réalité Docusoap »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000145 We use in France the word « Docu-réalité ». Please find evidence: https://inatheque.hypotheses.org/43275 3- « Epic » translated into « Épique »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000077 In fact, it is a subgenre of drama, so we say in French « Drame épique ». Please find evidence: https://www.cineclubdecaen.com/analyse/drameepique.htm 4- « Period drama » translated into « Films historiques »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000083 The correct translation in French is « Drame d’époque ». Please do not use « Drame historique », which is included into « History » (another genre available on this IMDb page), because it creates a confusion. Please find evidence: https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/genre/drame-depoque 5- « History » translated into « L’histoire »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000080 When we talk about history as a movie genre, like here, we just say in French « Histoire » (no need to use « L’ »). It can both be used for movies (« Film historique ») or for TV shows (« Série historique »). Please find evidence: https://www.europeanstudios.fr/encyclopedie/film-historique 6- « True Crime » translated into « Crime véritable »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000058 The best way to say it in French is « Crime réel ». Please find evidence: https://www.perplexity.ai/search/3cf6e365-27db-4b8d-9adf-a6fb2adfbb77 7- « High-Concept Comedy » translated into « Comédie très conceptuelle »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000037 There is no real French expression for that subgenre in French, so please use « Comédie high-concept ». Please find evidence: https://standupfrance.fr/2018/10/le-high-concept 8- « Quirky Comedy » translated into « Comédie originale »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000040 We say in French « Comédie décalée ». Please find evidence: https://www.perplexity.ai/search/8df465ea-c956-4d45-92a1-70527017a4ed 9- « Stop Motion Animation » translated into « Animation en stop motion »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000030 The best way to say it in French is « Animation en volume ». Please find evidence: https://fr.wikipedia.org/wiki/Animation_en_volume 10- « Road Trip » translated into « Voyage en voiture »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000020 In French, we use the English expression « Road trip ». Please find evidence: https://www.senscritique.com/liste/road_trip/2697019 11- « B-Horror » translated into « Films d’horreur de série B »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000108 Please just use the singular form, as it is displayed on a single movie page: « Film d’horreur de série B ». Please find evidence: https://www.lemonde.fr/idees/article/2007/01/11/un-film-d-horreur-de-serie-b-par-dominique-dhombres_854391_3232.html 12- « B-Action » translated into « Action B »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000003 Just like « B-Horror » is translated into « Film d’horreur de série B », « B-Action » is translated into « Film d’action de série B ». So, use this last one. Please find evidence: https://www.justfocus.fr/cinema/commando-ninja-le-film-daction-de-serie-b-francais-se-concretise.html 13- « Fantasy » translated into « Fantaisie »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000098 I have already explained on my first post made here the 27th of July 2025 that « Fantaisie » cannot be used as a movie genre in French. As you have already corrected all my other remarks posted the 27th of July, I wonder if you encounter any difficulty with this one in particular. The 27th, I suggested either to keep « Fantasy » or to use « Fantastique ». After some thought, I suggest you use « Fantastique », which is more general and includes « Fantasy ». Please find evidence: https://mediatheques.valleesud.fr/les-mediatheques/bagneux/catalogue/selections/le-cinema-fantastique 14- « Short » translated into « Brève »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/all On this generic page that encapsulates all the IMDb genre and subgenre classifications, please note that if you translated « Short » into « Court-métrage » as a subgenre (https://m.imdb.com/fr/interest/in0000212), which is great and correct in French, you kept « Brève » at the root as the main genre. On the generic page, you also need to replace « Brève » with « Court-métrage ». « Brève » is indeed neither a genre or a subgenre in French cinema. Thanks for your answer. Best regards

(edited)

Employee

 • 

4.8K Messages

 • 

51.3K Points

@Sebastien- Thank you! These were added to the on-going report.

279 Messages

 • 

8.4K Points

Hi, Please find here after 10 additional corrections regarding French translation and syntax of genre and subgenre. 1- Missing capital letter for « cambriolage »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000056 The translation is great, but please add a capital letter at the beginning, as for all the other genre and subgenre items on this IMDb page. It must be written « Cambriolage ». 2- Missing capital letter for « sport automobile »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000172 The translation is great, but please add a capital letter at the beginning, as for all the other genre and subgenre items on this IMDb page. It must be written « Sport automobile ». 3- « Bumbling Detective » translated into « Détectives maladroits »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000136 As there can only be one detective and as the English expression is in the singular, please do the same in French and write « Détective maladroit ». 4- « Cyber Thriller » translated into « Cyber Thriller »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000177 The most usual spelling in French is « Cyber-thriller ». Please find evidence: https://www.lesinrocks.com/cinema/blackhat-cyber-thriller-muscle-michael-mann-105413-26-09-2014 5- « Dinosaure Adventure » translated into « Aventure avec des dinosaures »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000014 This is too long. Please just write « Dinosaures » and it is enough, all the more as the tag « Aventure » has already been associated and written on these IMDb pages. 6- « Football » translated into « Football »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000171 What you call football in the USA is not what we call football in France. The US football as described on this page is only named « Football américain » in France. So, please, translate it that way. Please find evidence: https://fr.wikipedia.org/wiki/Football_am%C3%A9ricain 7- « Soccer » translated into « Soccer »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000173 What you call soccer in the US to differenciate it from your own football game is only named « Football » in France. Soccer is not used in France (used in Quebec and England). So, please, use « Football » on this French IMDb page. Please find evidence: https://fr.wikipedia.org/wiki/Football 8- « War Epic » translated into « Épopée de guerre » or « Guerre épique »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000011 After a long thought, I found that the shortest and most flowing way to translate it is « Épopée guerrière ». Please find evidence: https://chatgpt.com/s/t_68c19b971f608191a8345144fcae7e90 9- « Cozy Mystery » translated into « Romans policiers cosy »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000137 A « roman » is a book, not a movie. Moreover, this translation does not exist that way in French and is also too long for a tag. We do not have a French expression for that and reuse the English one. Please write « Cosy mystery ». Please find evidence: https://fr.wikipedia.org/wiki/Cosy_mystery 10- « Jukebox Musical » translated into « Jukebox Musical »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000132 The proper way to say it in French is « Comédie musicale jukebox ». Please find evidence: https://fr.wikipedia.org/wiki/Com%C3%A9die_musicale_juke-box Thanks for your answer. Best regards

Employee

 • 

4.8K Messages

 • 

51.3K Points

@Sebastien- Thank you! These were added as well.