Sebastien's profile

275 Messages

 • 

8.3K Points

Sunday, July 27th, 2025

In Progress

Genre and subgenre translation problems in French IMDb version

Hi, As a French user, I appreciate that you label the movies on your website with French names for genre and subgenre. I thank you for that and most of them are appropriate. Though, I noticed some translations that sound weird in French. As the genre appears at the top of every movie page on IMDb, it would be nice to improve the French wording for what I report here after. 1- « Short » genre translated into « Brève »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000212 It’s for less than 45 mns movies. In French, the only way to say it is « Court » or « Court-métrage ». « Brève » is confusing and not appropriate, cos in France, it is only used as a noun for « brief news item ». Please find evidence: https://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/definition/breve 2- « Musical » genre translated into « Musical »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000133 In English, « Musical » is a noun that is translated in French in « Comédie musicale ». So, please use « Comédie musicale » genre on the French IMDb version. Indeed, « Musical » in French is only an adjective that refers to music. So, the English distinct genres « Music » and « Musical » on IMDb (clear difference in English) are not distinct anymore in French. « Musical » and « Musique » mean the same thing in French, whereas « Comédie musicale » and « Musique » are different in French and every French speaking person will understand the nuance between the « Comédie musicale » and « Musique » genres. 3- « Fantasy » genre translated into « Fantaisie »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000098 In French, we either use « Fantasy » (English word) or « Fantastique » to label this movie genre. « Fantaisie » is unknown in French as a movie genre. « Fantaisie » means creativity and imagination in French. Please find evidence: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/fantaisie/32835 4- « Supernatural fantasy » subgenre translated into « Fantaisie surnaturelle »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000099 I was born as a French and all my life long, I have never heard in my native country the expression « Fantaisie surnaturelle ». Please just say/use « Surnaturel » on French IMDb and everyone speaking French will understand. 5- « Teen Fantasy » subgenre translated into « Fantaisie pour adolescents »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000101 I was born as a French and all my life long, I have never heard in my native country the expression « Fantaisie pour adolescents ». Please say/use « Fantastique pour adolescents » on French IMDb and everyone speaking French will understand. 6- « Holiday Family » subgenre translated into « Famille de vacances »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000195 I was born as a French and all my life long, I have never heard in my native country the expression « Famille de vacances ». Please say/use « Famille et fêtes » on French IMDb and everyone speaking French will understand. Thanks for your answer. Best regards

Oldest First
Selected Oldest First

Employee

 • 

4.5K Messages

 • 

48.3K Points

27 days ago

Hi Sebastien- Thank you for reporting! I've forwarded this information to the appropriate team for further investigation (Ref Ticket #V1875067002). We'll reply once we receive further information. Cheers!

275 Messages

 • 

8.3K Points

13 days ago

Hi, As a native French user of IMDb, I read the genre and subgenre list in French that is displayed on your website: https://m.imdb.com/fr/interest/all This list is important, because these genres and subgenres are displayed at the top of each movie. Two weeks ago, I opened a first ticket on this forum that is still in progress: https://community-imdb.sprinklr.com/conversations/imdbcom/genre-and-subgenre-translation-problems-in-french-imdb-version/688658e77dd0d712ceeaadfd Since that ticket, I have made a more detailed analysis of this French genre and subgenre titles on IMDb. Please find my additional remarks about translation problems: 1- « Caper » subgenre translated into « Capre »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000050 The « Câpre » movie subgenre does not exist in French, because « Câpre » only exists in French as a bud eaten pickled (cooking): https://fr.wiktionary.org/wiki/c%C3%A2pre It’s a problem of literal translation. Please use the same word as in English, « Caper », which does not have a real equivalent into French. 2- « Sword and Sandal » subgenre translated into « Épée et sandale »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000009 The « Épée et sandale » movie subgenre does not exist in French (never heard any expression like that, but it sounds funny). This is a problem of literal translation. Please use « Péplum », which is the correct subgenre in French: https://fr.wikipedia.org/wiki/P%C3%A9plum 3- « Slasher Horror » subgenre translated into « Slasher d’horreur »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000115 This is a clumsily said and not used in France. It is a problem of literal translation. We say in French « Slasher » to name this movie subgenre (and that’s all): https://fr.wikipedia.org/wiki/Slasher 4- « Zombie Horror » subgenre translated into « Horreur zombie »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000122 This is clumsily said and not used in France. It is a problem of literal translation. We say in French « Zombies » or « Film de zombies »: https://fr.wikipedia.org/wiki/Film_de_zombies I think « Zombies » is shorter and better in that context of display within a small space. 5- « Vampire Horror » subgenre translated into « Horreur vampire »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000119 This is clumsily said and not used in France. It is a problem of literal translation. We say in French « Vampires » or « Film de vampires »: https://www.europeanstudios.fr/encyclopedie/film-de-vampires I think « Vampires » is shorter and better in that context of display within a small space. 6- « Splatter Horror » subgenre translated into « Horreur Splatter »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000116 This is clumsily said and not used in France. We name this subgenre « Gore » in French: https://fr.wikipedia.org/wiki/Cin%C3%A9ma_gore 7- « Found Footage Horror » subgenre translated into « Film d’horreur de type « found footage » »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000111 It is correct but much too long to be displayed on a phone screen. Please replace it with « Found footage », which means the same and is perfectly understood in France (no French equivalent for this English expression): https://fr.wikipedia.org/wiki/Found_footage 8- « Witch Horror » subgenre translated into « Horreur des sorcières »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000121 This is clumsily said and not used in France. It is a problem of literal translation. We use « Sorcellerie » to name this movie subgenre: https://www.senscritique.com/liste/les_meilleurs_films_de_sorcellerie/1299160 9- « Werewolf Horror » subgenre translated into « Horreur des loups-garous »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000120 This is clumsily said and not used in France. It is a problem of literal translation. We say in French « Loups-garous » to name this movie subgenre: https://www.senscritique.com/top/resultats/les_meilleurs_films_de_loups_garous/1048792 10- « Western » genre and subgenre translated into « Occidental »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000191 This is a problem of literal translation. There is no equivalent in French for the movie genre « Western », so we use the English word that is famous and that everyone understands: https://fr.wikipedia.org/wiki/Western 11- « Western epic » subgenre translated into « Épopée occidentale »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000189 This is clumsily said and not used in France. We use « Western épique » to name this movie subgenre: https://www.europeanstudios.fr/encyclopedie/film-western-epique 12- « Screwball Comedy » subgenre translated into « Comédie Screwball »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000043 This is not a proper way to name this movie subgenre in French. We use « Comédie loufoque » that everyone understands: https://fr.wikipedia.org/wiki/Com%C3%A9die_loufoque 13- « Buddy Cop » subgenre translated into « Copain Cop »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000033 This expression is unknown in French. Please keep the native English expression to name this movie subgenre, because there is no equivalent in French to name it: https://lemeilleurdespiresclichesducinema.wordpress.com/2017/03/27/buddy-cop 14- Capital letter missing at the beginning of 3 correct movie French subgenres: Here are the 3 movie subgenre IMDb pages, where you need to add a capital letter on the first letter (« Sitcom » instead of « sitcom » for instance): https://m.imdb.com/fr/interest/in0000044 https://m.imdb.com/fr/interest/in0000056 https://m.imdb.com/fr/interest/in0000172 Thanks for your answer. Best regards Note: This comment was created from a merged conversation Link : https://community-imdb.sprinklr.com/conversations/imdbcom/genre-and-subgenre-translation-problems-in-french-imdb-version-2/68989583cea32b0b5dc773ba Title : Genre and subgenre translation problems in French IMDb version (2)

275 Messages

 • 

8.3K Points

Hi, It’s okay for me if you merged both comments regarding French genres and subgenres. Did you please report the 14 additional points I wrote the 10th of August to the appropriate team? I would appreciate if you could give me a progress report. Best regards

Employee

 • 

4.5K Messages

 • 

48.3K Points

@Sebastien- Hi, These were already added to the on-going report as well. Once we have any further information from the respective team, we will update this thread. If you happen to notice further of these please add them to this on-going thread instead of a new post. Cheers!

275 Messages

 • 

8.3K Points

Hi, Please find 5 other corrections regarding French genre and subgenre translations into French: 1- « One-Person Army Action » translated into « Action militaire menée par une seule personne »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000007 That is too long for a proper display on IMDb and also clumsily translated. A better and shorter translation should be « Héros solitaire ». Please find evidence: https://similaires.com/sur/124163-heros-solitaire 2- « Action Epic » translated into « Épopée d’action »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000002 This is clumsily said in French. A correct translation should be « Action épique ». Please find evidence: https://repertoire.cinema.mcc.gouv.qc.ca/genre/film-daction-epique 3- « War Epic » translated into « Épopée de guerre »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000011 This is clumsily said in French. A better translation should be « Guerre épique ». Please find evidence: https://www.cinetrafic.fr/liste-film/2273/1/le-film-de-guerre-epique 4- « Swashbuckler » not translated: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000022 In French, we name it « Film de cape et d’épée », which can be shortened here in « De cape et d’épée ». Please find evidence: https://fr.wikipedia.org/wiki/Film_de_cape_et_d%2527%C3%A9p%C3%A9e 5- « Globetrotting Adventure » translated into « Aventure globe-trotter »: Here is the IMDb page: https://m.imdb.com/fr/interest/in0000016 This is clumsily said in French. A better translation should be « Globe-trotter ». Thanks for your answer. Best regards

Employee

 • 

4.5K Messages

 • 

48.3K Points

@Sebastien- Thank you! These were also added to the on-going report as well.